The Sound and the Fury Translations takes its name in reference to two great authors, both named William: Shakespeare and Faulkner.
The sound and the fury are the world of words that surround us, the information that can overwhelm us, the voices that know not their listener. Our work as language professionals is to make sense out of the sound and fury. As translators, our duty is to mediate. We work between cultures that use different communication codes, where it is easy to miss the meaning if the knowledge and sensibility to understand it and transmit it is lacking. We work amidst words that would be no more than sound and fury if they were not understood in their context and transmitted for the context they are intended. We work with languages, words and cultures of which life is made.
Tomorrow and tomorrow and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing."
Macbeth, 5, V